“问题的关键就在这里。”林方矩拉过椅子,在桌边坐下,顺手翻开一张缅甸地图,指着上面的标记说道,“英军的地图使用的是殖民政府的拼写系统,但当地人往往有自己的音译方式,再加上早年清朝、民国的不同记载,导致现在很多地名根本对不上。”
他顿了顿,目光扫过众人,认真说道:“如果我们不能先统一这些地名,战场上的指挥官、后勤补给、前线部队,甚至是电报通讯都会出现混乱。我们今天的工作,可能看似琐碎,但它事关生死。”
众人听得一愣,纷纷正襟危坐。
林安从笔记本上撕下一张纸,迅速写下一行字:“地图整理小组·第一日任务。”
她抬头看向林方矩,郑重道:“那我们应该怎么开始?”
林方矩从包里拿出几张不同版本的缅甸地图,分别是:
1. 英国殖民地测绘图(最新的官方地图,但标注方式偏向英式)
2. 军政部提供的作战地图(比例尺较大,细节有限)
3. 西南联大学术地图(主要是地理研究用,记录了一些原住民地名)
“第一步,我们要做的,是把所有版本的地名整理成一张清单。”林方矩拿起铅笔,在纸上画了一条表格线,“左侧是中文地名,右侧是对应的英文拼写,后面备注来源。”
他把纸推到林安面前,目光坦然:“你来负责这部分。”
“好。”林安爽快应道,拿起钢笔,在表格上写下第一个词——仰光 / Rangoon / Yangon。
她刚写完,张妙妙凑了过来:“哎,这个‘仰光’,英国人是不是也叫‘Rangoon’?”
“没错。”林安点头,“但是本地缅甸人发音更接近‘Yangon’,所以后来独立后他们才改了官方拼写。”
“可这次考察,我们还是用‘Rangoon’?”
“是的。”林方矩答道,“军方的电报、文件大多还是用‘Rangoon’这个写法,我们要确保前线指挥官不会看不懂地图。”
张妙妙撇撇嘴,低声嘀咕:“所以……这活不只是翻译,还是考古啊。”
众人忍俊不禁,但手中的工作却没停下。
中午,众人简单吃过饭后,林方矩开始给翻译组讲解基本的地图测绘知识。
“你们看这张图。”他把一张地形测绘草图铺在桌上,用手指着一条蜿蜒的曲线,“这个叫等高线,代表地形的起伏。如果两条等高线靠得很近,说明这里的坡度陡峭;如果距离较远,说明是缓坡。”
“这像不像小时候画的蚊香?”郭兴豪歪着头,眯着眼看了一会儿。
“你不说还真有点像。”张妙妙噗嗤一笑。
林方矩无奈地笑了笑:“你们要记住,地图不仅仅是地名,它还关系到军队行进的速度。比如这片区域——”他指着一块山脉交错的地方,“如果指挥官只是看地图上标的‘道路’,但没有注意这里是山区,那就有可能导致整支部队被困在这里,无法推进。”
张妙妙皱眉:“那我们整理地图的时候,要不要标注这些?”
“你们可以在旁边备注,但正式印刷前还是由测绘组来完成。”
她点点头,若有所思地记录下来。
时间一点点过去,直到下午,大家才把第一批地名对照整理出来。
“来,看看。”林安把厚厚的笔记本推到桌中央,清单上的地名已经整理完毕,所有的中英对照后面都备注了来源。
“哇,辛苦了。”查良铮伸了个懒腰,揉着发酸的手腕,“没想到地图工作这么折腾。”
“这还只是第一步呢。”林方矩微微一笑,“等到了仰光,我们还要核对这些地名是否正确。”
众人对视一眼,皆露出一丝疲惫,但也带着满足感。
“好吧,那就继续吧。”郭兴豪叹了口气,“为了国家,鞠躬尽瘁嘛。”
众人笑了,桌上的煤油灯微微晃动,照亮了一张张专注的面孔。
海风吹拂着窗帘,船舱外,新加坡的影子渐渐浮现,远方的战火虽未波及这里,但战争的阴影已经悄然逼近。